6. В рубрике «Среди фэнов» публикуется отчет о праздновании 20-летнего юбилея журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” в MCKiS 21 и 22 октября 2002 года. Напечатаны также 17 фотографий с этого празднования (стр. 64-65).
7. В рубрике «Встреча с писателем» под названием “Cyberpunk żyje!/Киберпанк жив!" размещено интервью, которое Доминика Матерская и Марек Орамус взяли у американской писательницы Пэт Кэдиган/Pat Cadigan (стр. 66-67). Весьма интересный, надо сказать, был разговор. Поставим здесь «птичку» — возможно удастся вернуться к нему позже.
8. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska в общем хвалит роман канадского писателя Роберта Чарльза Уилсона «Хронолиты» (Robert Charles Wilson “Chronolity” – это “The Chronolits”, 2001. Tłum. Wiesław Marcysiak. “Rebis”, 2002); «Уилсон, известный в Польше по своему первому нашумевшему в мире роману “Дарвиния”, пишет НФ так, как будто все еще длится половина XX века – время симпатичных главных героев, незамысловатых сюжетов, хороших замыслов и веры в науку. Его написанные в 2001 году “Хронолиты” удовлетворяют всем требованиям, ставившимся к фантастике в 50-х годах XX века. Имеем мир ближайшего будущего, одно “фантастическое” событие, его научное объяснение и предположения относительно изменений действительности, которые вследствие этого наступят. Все это описано в скромной по объему книге, где мы с одинаковым вниманием следим за судьбами как описанного в ней мира, так и членов семьи главного героя»;
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szepaniak знакомит читателей журнала с новым романом польского писателя Феликса Креса «Брошенное королевство» (Feliks W. Kres “Porzucone królestwo”. “MAG”, 2002), в которой ему не нравится пессимизм автора, прямо-таки предрекающего гибель Шереру – сконструированному им ранее миру;
Марек Орамус/Marek Oramus весьма обстоятельно (и осторожно) «разбирает по косточкам» сборник рассказов польского писателя, близко сотрудничающего с нашим журналом – Бартека Свидерского «Крепкая программа» (Bartek Świderski “Mocny program”. “superNOWA”, 2002);
а Яцек Собота/Jacek Sobota в общем одобрительно отзывается о романе английского писателя Стивена Бакстера «Кольцо» (Stephen Baxter “Pierścień” – это “Ring”, 1994. Tłum. Paweł Korombel. “Zysk I S-ka”, 2002), как удачном образце сочетания твердой научной фантастики с космической оперой (стр. 68-69).
Далее некто Predator хищно терзает старенький роман американского писателя Колина Мак Аппа «Забудь о Земле» (С.С. MacApp “Zapomnij o Ziemi” – это “Recall Not Earth”, 1970. Tłum. Anna Miklińska. “Amber”, 2002. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”) – и схватки в космосе описаны так, как сейчас уже никто не пишет (корабли швыряются друг в друга тем, что только под руку попадет, а кто уцелеет, того и счастье); и сюжетная «изюминка» слабовата: ну истребили захватчики всех земных женщин, стерилизовав планету – остались лишь несколько сотен мужчин, пребывавших в то время в космосе и теперь уныло прозябающих на окраинных планетах других цивилизаций; ну и чего им унывать – они, что же – ничего не слышали о клонировании? Ведь автор, вообще-то должен был о нем слышать – роман писался в конце 60-х годов XX века; и… ну, в общем, и так далее. Может, оно и так, но мои личные воспоминания о романе – самые для него благоприятные;
некто Kunktator сообщает о переиздании классического уже романа американского писателя Айзека Азимова «Второе Основание» (Isaac Asimov “Druga Fundacja”. Tłum. Andrzej Jankowski. “Rebis”, 2002, wyd. II. Цикл “Fundacja”);
некто Anihilator знакомит с первым томом цикла «Темная башня» американского мастера horror-a Стивена Кинга «Роланд» (Stephen King “Roland” – это “The Gunslinger”, 1982. Tłum. Andrzej Szulc. “Albatros”, 2002), с его помощью ступившего некогда на мало исследованное им поле жанра фэнтези; «роман очень хорошо читается, на протяжении почти половины текста автору удается ускользать от столь характеристичных для фэнтези штампов. Когда мы осознаем наконец, что история последнего стрелка — это на самом деле повторение истории о страннике, разыскивающем магическое место/магический предмет, и злом колдуне-антагонисте, нам уже интересно и таинственное прошлое Роланда и то, что случилось с его миром»;
и он же, некто Anihilator, хвалит сборник коротких текстов знаменитого немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии, Германа Гессе «Сказки» (Hermann Hesse “Baśnie”. Tłum. Sława Lisecka. “PIW”, 2002), впервые публикующийся в Польше;
а некто Agregator рассказывает об очередном томе бесконечного, видимо, цикла американского писателя Терри Гудкайнда «Храм Ветров» (Terry Goodkind “Świątynia wiatrów” – это “Temple of the Winds”, 1997. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2002. Серия “Fantasy”); «Терри Гудкайнд – это автор, который умеет, дистанцируясь эмоционально от своих героев, максимально использовать их для развития сюжета. Изобретательность, с которой он втягивает героев во все новые и все более ужасные приключения, попросту изумляет. Похоже, что он не остановится ни перед чем, что поможет ему подтолкнуть романное действие» (стр. 70).
9. В рубрике «Критики о фантастике» Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański в большой статье “RPG – teatr fantazji?/RPG – театр фантазии?” размышляет над феноменом современной поп-культуры – ролевыми играми (стр. 71–73).
10. В рубрике «Наука и НФ»:
Ян Була/Jan Buła ищет неведомые источники вместе с британской писательницей Кейт Татт, написавшей книгу «В поисках неограниченной энергии» (Keith Tutt “W poszukiwaniu nieograniczonej energii”. Tłum. Michał Czernuszczyk. “Amber”, 2002. Серия “Tajemnice Nauki”);
Эварист Гвиздек/EG вместе с популяризатором науки Амиром Ацзелем прослеживает перипетии жизни и творчества Георга Кантора, создателя математической теории множеств, и его продолжателя, не менее знаменитого математика Курта Гëделя, изложенные в книге «Тайна алефов. Математика, кабала и поиски бесконечности» (Amir D. Aczel “Tajemnica alefów. Matematyka, kabała I poszukiwania nieskończoności”. Tłum. Tomasz Hornowski. “Rebis”, 2002. Серия “Nowe Horyzonty”) (буквой “Алеф” Кантор обозначал подмножества бесконечности);
а Дорота Малиновская/DM в статье с интригующим названием «Самогон из брусники» советует читателям журнала не пропустить замечательную книгу Ричарда Радгли «Алхимия культуры. От опия до кофе» (Richard Rudgley “Alchemia kultury. Od opium do kawy”. Tłum. Ewa Klekot. “PIW”, 2001); «это хорошо документированная и захватывающе интересная книга, благодаря которой можно понять, как наши привычки питья кофе, угощения чаем и шоколадками или произнесения праздничных тостов вписываются в древние традиции рода человеческого. Торговля наркотиками, связанная с нею преступность и в особенности химическое изготовление убийственно мощных психотропов – предстает на этом фоне извращением, созревшим в недрах западной культуры. Ни одна из предшествующих ей культур ни сталкивалась с такими проблемами, хотя уже со времен каменного века эти культуры давали своим представителям возможность испытать состояния измененного сознания» (стр. 74).
11. В этой же рубрике «Наука и НФ» печатается забавная статья Анджея Майхшака/Andrzej Majchrzak “Czy USA dotrwają do 2006 roku?/Доживут ли США до 2006 года?” (стр. 75–76). По прогнозам весьма уважаемых астрологов – нет, не доживут.
12. В рубрике ”FELIETONY”:
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Kiełbi we łbie/Мозги набекрень” из цикла «Признания идиота» обсуждает проблему раздвоения, разтроения (и так далее) личности в жизни и в литературе (стр. 77);
Леха ЕнчмыкаLech Jęczmyk, судя по статье ”Co się stało z Ameryką?/Что случилось с Америкой?” из цикла «Новое средневековье», весьма тревожит расслоение американского общества на две основные страты – богатых и бедных и эскалация такого расслоения (стр. 78),
а Марек Орамус в статье “Strachy nie nasze?/Не наши страхи?” находит много общего в книгах Реймонда Фейста «Несказка» (Raymond E. Feist “Niebajka” – это “Feire Tale”. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Zysk I S-ka”, 2002) и Д. Стерна «Ведьма из Блэр. Секретное признание Растина Парра» (D.A. Stern “Blair Witch. Sekretne wyznanie Rustina Parra”. Tłum. Robert P. Lipski. "Zysk I S-ka”, 2002) – обе о мире, в котором за околицей людского жилья бушуют вражеские темные силы (стр. 79).
13. В списках бестселлеров за ноябрь 2002 года из книг польских авторов находится “Narrenturm” Анджея Сапковского; “Porzucone królestwo” Феликса Креса; “Wrzesień” Томаша Пацинського; и “Wiezmiesz czarno kure” Анджея Пилипюка; а из книг российских авторов: “Ostatni wladca pierścienia” Кирилла Еськова и “Falszywe lustra” Сергея Лукьяненко (стр. 80).
14. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 22 авторских книги (из них 3 – переиздания) и 2 антологии (стр. 80).
Здесь, пожалуй, надо сказать, что в апреле 2000 года журнал «Если» опубликовал перевод одной из повестей (новелл) Пат Кэдиган в сопровождении очень интересной статьи Вл. Гакова о писательнице, откуда я для нижеследующей справки и позаимствовал изрядный фрагмент (он отмечен кавычками и курсивом).
ПАТ КЭДИГАН
Пат Кэдиган/Pat(ricia Oren Kearney) Cadigan (род. 10 сентября 1953) – американская писательница НФ.
Родилась в г. Скенектеди (штат Нью Йорк), детство и юность провела в г. Финчбурге (штат Массачусетс), после окончания католической школы для девочек поступила в Университет штата Массачусетс в г. Амхерсте, где поначалу училась на товароведа, но затем перевелась в Университет штата Канзас в г. Лоуренсе, который и окончила с дипломом исследователя широкого профиля (general studies). Еще в юности заинтересовалась научной фантастикой и наверняка в Университете штата Канзас посещала занятия Джеймса Ганна, читавшего там курс лекций.
Дебютировала в НФ рассказом «Death from Exposure/Смерть от облучения», напечатанным в феврале 1978 года в семипрозине «Shayol», который сама же и основала вместе со вторым мужем – Арни Феннером (с первым мужем, Руфусом Кэдиганом, она рассталась вскоре после окончания университета в 1975 году) и издавала в 1977 – 1985 годах.
После учебы Патрисия сменила несколько занятий (среди которых были и чтение вслух для слепых слушателей на городском радио, и сочинение поздравительных открыток для фирмы «Hallmark») и продолжала писать рассказы, которые печатались в уважаемых жанровых журналах и антологиях, переводились на французский и другие языки и настолько тепло принимались читателями и критиками, что Патрисия в 1987 году (когда вышел из печати ее первый роман) решилась продолжить занятие писательством уже на профессиональной основе.
«С самого начала литературной карьеры Кэдиган удачно вырулила на привычную и самую свою любимую “площадку”, где происходит действие большинства ее произведений. Это близкое киберпанковое будущее с его “высокотехнологичной преступностью”, глобальными Сетями и сетевыми же мышлением и культурой, с виртуальной реальностью, неотличимой от естественной… Однако, в отличие от многих авторов киберпанка, писательницу интересуют не столько новейшие технологические игрушки или описания кайфа от серфинга в виртуальной реальности, сколько те поистине глубинные изменения, которые эта новая реальность несет человеческой личности, психике, сознанию.
Как никто другой, Кэдиган буквально заворожена их очевидной “разъятостью”, дезорганизацией, фрагментацией. Эта тревога по поводу дальнейшей трансформации личности, “рассыпающейся” на глазах, сдаваемой внаем и беспардонно воруемой “ментальными” хакерами, ощутимо присутствует в романах Кэдиган.
Как писал английский критик Джон Клют, “подобно киберпанковым романам Уильяма Гибсона — и в отличие от многих произведений Брюса Стерлинга, — романы Кэдиган не дают оснований для особого оптимизма по поводу того, что многочисленные технологические чудеса изменят к лучшему сверхурбанизированный мир, подавляющий личность, опутывающий ее электронными сетями и раскалывающий на конфликтующие между собой фрагменты. Однако в тексте содержатся намеки на то, что долго такое состояние не продлится, и созданная система начнет давать сбои из-за собственной внутренней несбалансированности… Как бы там ни было, пепел надвигающегося на всех нас будущего стучит в сердце Пат Кэдиган”.
Первый ее роман, «Mindplayers/Проигрыватели Сознаний» (1987), представляет собой несколько механическое объединение под одной обложкой цикла рассказов, в которых действует одна героиня. Проигрыватели Сознаний (в оригинале буквально “мыслеплейеры”) — это психотерапевты недалекого будущего; с помощью специальной аппаратуры они могут непосредственно “входить” в сознание пациентов и гулять по ментальным ландшафтам, как современные “киберсерферы” — по ландшафтам виртуальной реальности. Героиня в поисках новых возбуждающих ощущений получает от подруги запрещенную “психокепку” — особый шлем, позволяющий (якобы без вредных последствий) временно испытывать чужие психотические состояния. Однако дальше начинаются неприятности — психоз “не отстает”, и героиня оказывается перед выбором: либо отправиться в тюрьму за пользование “психокепкой”, либо самостоятельно избавиться от недуга, а для этого выучиться на Проигрывателя Сознаний…
Идею присутствия в снах и психике пациента, как помнят читатели научной фантастики, еще за 20 лет до Кэдиган глубоко проанализировал Роджер Желязны в “Повелителе снов”, а чуть позже к этой теме обратилась и Урсула Ле Гуин в “Оселке небес” (где вторжение в чужое сознание оказывалось чревато изменением окружающей реальности). И хотя Кэдиган добавила колоритных штрихов, в целом она сказала не так уж много нового по сравнению с корифеями современной “мягкой” science fiction.
Роман оказался самым легким (в смысле чтения) в творчестве писательницы, можно даже сказать — проходным. Во всяком случае он заметно уступал ее к тому времени опубликованным повестям и рассказам.
Зато в следующем, название которого “Synners” (1989) можно перевести как “Синтеры”, Кэдиган заявила о себе в полный голос. Роман принес ей Премию имени Артура Кларка, став одним из событий американской фантастики конца 1980-х и во многом определив ее развитие на следующее десятилетие.
Синтерами называют себя синтезаторы реальности в Лос-Анджелесе недалекого будущего. Иначе говоря, это компьютерные хакеры, “мыслепираты”, крадущие образы, фрагменты сознания других людей, после чего добытый “хабар” выбрасывается на черный рынок. Но и сами воры платят дорогую цену за свой нелегальный бизнес: они теряют свободу, становясь своего рода виртуальными наркоманами. А в недрах этой сетевой цивилизации уже зародился своего рода искусственный интеллект — вполне возможно, мутировавший из компьютерного вируса. Пораженные “интерфейсным заболеванием” люди в буквальном смысле начинают умирать от того, что беспрерывно глазеют на монитор!
Что касается третьего романа Кэдиган, “Fools/Дураки” (1992), также принесшего ей Премию имени Артура Кларка, то ряд критиков вообще назвал эту книгу “парадигмой киберпанка”.
Читатель вновь приглашен в мир, где можно загрузить и контрабандно скачать (в смысле, знакомом каждому пользователю компьютера) человеческое сознание — целиком или по частям. Здесь существуют даже специальные актеры, зарабатывающие тем, что проигрывают чужие мысли, образы и эмоции, а также «ментальные воры» этих самых фрагментов сознания. И здесь в одном теле могут сносно сосуществовать или же вести неустанные ментальные склоки, порой перерастающие в войны, целых три личности: тайного полицейского агента, “memory junkie” (на слэнге это значит следующее: “наркоман, для которого дозой становится время, проведенное в чужой памяти”) и, наконец, главной героини Марвы — ментальной актрисы, неожиданно и насильно получившей “роль”, которую она не просила…
В третьем романе Кэдиган личности киберпанкового будущего уже не просто разъединены и фрагментированы, но в буквальном смысле превратились в “арендуемые помещения”, обитатели которых все время бранятся, как жители приснопамятных коммуналок! Поначалу этот многослойный психологический пирог представляет собой чтение, мягко говоря, непростое. Однако чем больше погружаешься в словесную ткань романа, вскрывая слой за слоем, тем привычнее становится мир Кэдиган, тем больше он завораживает и убеждает.
Почти так же, как и описываемая автором виртуальная реальность…
После третьего романа последовал неожиданный творческий перерыв на несколько лет. Обусловили его обстоятельства, в основном, внелитературные: тяжелый и финансово опустошительный развод, необходимость в одиночку растить и воспитывать сына, перенесенная операция.
Следующий роман Кэдиган, «Tea from an Empty Cup/Чай из пустой чашки» (1998), в первоначальном в варианте — «Бунраку» (от названия национального японского кукольного театра), ждали и критики, и читатели. Это история японской диаспоры, рассеянной по свету после того, как их родина была окончательно разрушена землетрясениями. Диаспоры не только географической, но и виртуальной: среди желтокожих завсегдатаев Искусственной Реальности ходят легенды, что за всеми этими высокотехнологичными, а по сути, эскапистскими, электронными фантазиями скрыт еще один, тайный слой, содержащий проект возрождения новой Японии…»
В 2000 году вышло в свет продолжение «Чая…» -- роман «Dervish is Digital». В 2013 году романы «Tea from an Empty Cup», «Mindplayers» и «Fools» были напечатаны в виде омнибуса.
Рассказы и повести Пат Кэдиган, которых ныне насчитывается уже более сотни, публиковались в ряде солидных жанровых журналов и в огромном множестве антологий, значительная часть этих текстов номинировалась на получение высших жанровых премий, а один – «The Girl-Thing Who Went Out for Sushi » -- принес ей премию «Hugo» в 2013 году. Некоторые из коротких тестов вошли в состав авторских сборников рассказов «Patterns/Образцы» (1989, премия журнала “Locus”),
«Home by the Sea/Дом на море» (1992) и «Dirty Work/Грязная работа» (1993). Шесть рассказов Пат Кэдиган содержатся в коллективном (вместе с Парен Джой Фаулер и Пат Мерфи) сборнике «Letters from Home/Письма из дому» (1991).
Отдельными малотиражными книжными выпусками вышли повести «My Brother’s Keeper/Сторож брату моему» (1992) и «Chalk» (2013).
Пат Кэдиган участвовала также в ряде литературных проектов, написав для цикла «Lost in Space» -- роман «Promized Land/Земля обетованная» (1999); для цикла «Web» -- роман «Awatar/Аватара» (1999), для цикла «Twilight Zone» -- сборник повестей «Upgrade. Sensuous Cindy/Подъем. Чувствительная Синди» (2004);
для цикла «Fridey the 13th» романы «Jason X/Джейсон X» (2005) и «The Experyment/Эксперимент» (2005). Ее перу принадлежит также новеллизация фильма «Cellular/Сотовый» (2004).
Очень интересны также документальные книги Кэдиган «The Making of Lost in Space/Создание “Lost in Space”» (1998) и «Resurrection The Mummy – The Making of the Move/Воскрешение “Мумии” – создание фильма» (1999).
Романы, повести и рассказы Кэдиган переводились на немецкий, французский, хорватский, японский, финский, нидерландский, польский, чешский и другие языки.
На русский язык переведены романы «Чай из пустой чашки», «Сотовый» и около двух десятков рассказов.
«В 1996 году Кэдиган, весьма далекая от конвейерной американской массовой беллетристики и американской же безоглядной веры в «хай-тех панацею», переехала в северный пригород Лондона. Там писательница проживает по сей день вместе с третьим мужем, Крисом Фаулером, и котом Калгари. Преподает “киберкультуру” в расположенном неподалеку университете города Варвика, активно участвует в разнообразных конференциях — как в онлайновом режиме, так и вживую. (Кстати, несколько раз приезжала в Польшу, в т.ч. на конвент “Falkon” в 2002 году и на “Festiwal Fantastyki” в замке Нидзица в 2004. W.). И, разумеется, пишет».
1. Рассказ американской писательницы Пат Кэдиган/Pat Cadigan, который называется в оригинале “Two” (1988, ”The Magazin of Fantasy and SF”, Jan.; 1989, авт. сб. “Patterns”), перевела на польский язык под названием “Dwoje/Двое” СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz (стр. 3-12).
Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. На русский язык его перевел в 1995 году под названием «Двое» А. БЕЗУГЛЫЙ. На малоинформативную карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии этой замечательной писательницы на сайте ФАНТЛАБ все еще нет.
2. Абсурдистский рассказ шведского писателя Гуннара Гельмо/Gunnar Gällmo, который называется в оригинале (язык эсперанто) “La fabelo pri la intergalaksia komporano” (ант. “Sferoj-8”), перевел на польский язык под названием “Baśń o Międzygalaktycznym Wieśniaku/Сказка о межгалактическом крестьянине” ВОЙЦЕХ УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 13-16).
Иллюстрации АДРИАНЫ СИТЕК/Adriana Sitek. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. О его авторе сайт также ничего не знает. Впрочем, и мне известно о нем не намного больше – лишь то, что он несколько раз побеждал на эсперантистских литературных конкурсах, да то, что как минимум две его пьесы ставил на своей сцене варшавский театр “Espero”.
3. В номере печатается также окончание первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь